memo



大きな古時計

[2002.09.26 : PRI]
英語の元歌詞では90年。

***
Grandfather's Clock


My grandfather's clock was too large for the shelf,
おじいさんの時計 とても大きくて
So it stood ninety years on the floor;
棚には載らない 90年も床の上
It was taller by half than the old man himself,
背丈は 体半分もおっきくて
Though it weighed not a pennyweight more.
重さは おじいさんときっかり同じ
It was bought on the morn of the day that he was born,
おじいさんの生まれた朝に 買われて
And was always his treasure and pride.
それからは いつもおじいさんの宝物
But it stopp'd short, Never to go again,
でも 突然止まって もう動きはしない
When the old man died..
おじいさんが亡くなった あのときに...

Chorus
Ninety years without slumbering
90年間 休まずに
Tick, tock, tick, tock,
チクタク チクタク
His life seconds numbering,
おじいさんの人生を
Tick, tock, tick, tock
チクタク チクタク
It stopp'd short, Never to go again
突然止まって もう動きはしない
When the old man died.
おじいさんが亡くなった あのときに

In watching its pendulum swing to and fro,
ふりこが コチコチ揺れるのを
Many hours had he spent while a boy;
何時間も眺めてた 幼い頃
And in childhood and manhood the clock seemed to know,
少年時代 青年時代 時計はきっと知ってるよ
And to share both his grief and his joy.
おじいさんの悲しみも 喜びも
For it struck twenty-four when he entered the door,
だから おじいさんが美しい花嫁を抱いて入って来た時
With a blooming and beautiful bride.
時計は嬉しくて 24回も鐘を鳴らしたのさ
But it stopp'd short, Never to go again,
でも 突然止まって もう動きはしない
When the old man died..
おじいさんが亡くなった あのときに...

My grandfather said, that of those he could hire,
おじいさんは言ってた 雇うならこの時計が一番
Not a servant so faithful he found:
どこを探しても こんな忠実な召し使いはいない
For it wasted no time, and had but one desire,
時間を無駄にしないし お給金と言えば
At the close of each week to be wound.
週末にネジを巻くことだけだもの
And it kept in its place, not a frown upon its face,
自分の立場を弁えてて 顔(=文字盤)をしかめたりもしないさ
And its hands never hung by its side;
手(=針)をだらんと垂らすような 無礼なこともね
But it stopp'd short, Never to go again,
でも 突然止まって もう動きはしない
When the old man died..
おじいさんが亡くなった あのときに...

It rang an alarm in the dead of the night,
真夜中に 時計が時を告げた
And alarm that for years had been dumb;
それまで ずっと鳴らなかった時計が
And we know that his spirit was pluming its flight,
今 おじいさんの魂は 飛び立とうとしている
That his hour of departure had come.
天に召される時 来たんだよって
Still the clock kept the time, with a soft muffled chime,
時計は まだかすかに 時を刻んでいた
As we silently stood by his side;
ぼくらが そっと寄り添ったときには
But it stopp'd short, Never to go again,
でも 突然止まって もう動きはしない
When the old man died..
おじいさんが亡くなった あのときに...

<訳:野上絢>

【歌詞の中のシャレ】
● And it kept in its place

keep one's place は「立場を弁えている」という意味があります。そして、時計には keep one's place(その場を動かないでいる)ことしか出来ません。

● a frown upon its face

face には「顔」の他に「(時計の)文字盤」という意味もあります。人間には frown one's face「顔を顰(しか)める」ことは出来ますが、時計に「文字盤を顰める」ことは出来ません。

● And its hands never hung by its side;

hand には「手」の他に「(時計の)針」という意味もあります。召し使いが hang his hands by his side「手を横にだらんと垂らす」のは無礼ですが、時計には「針を横に垂らす」ような芸当は出来ません。



【訳注】  stopp'd short 突然(ぷっつりと)止まる
  ここでの short は副詞です。